help@sochisirius.ru ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ

В октябре в «Сириусе» проходила образовательная программа по лингвистике. Она включала теоретическую часть, где ребята изучали типологическое разнообразие языков мира и решали олимпиадные задания. Второй частью стала проектная и исследовательская работа школьников. Рассказываем об одном из проектов в сфере психолингвистики, над которым школьники работали под руководством методиста, студента Высшей школы экономики Арсения Анисимова. 

Психолингвистика изучает особенности языка и речи в связке с когнитивными процессами и механизмами. На одном из проектов школьники проверяли на эффективность метод набора ключевых слов для оценки понимания текста. Исследование проводилось на русском и английском языках. Метод набора ключевых слов – это выделение из текста ключевых понятий, которые напрямую перекликаются с его содержанием. Участники проекта составили подборку из нескольких текстов на русском и английском языках и попросили ребят с других направлений выписать ключевые, на их взгляд, выражения. Исследователи поставили задачу определить, одинаковые ли слова назовут участники с разным уровнем английского и одинаковые ли ключевые слова ребята выпишут из русского и английского текстов. 

«Для примера мы взяли несколько научно-популярных текстов. Одним из них стал материал про тест Тьюринга. Алан Тьюринг разработал его, попытавшись определить, может ли машина вести диалог, притворяясь человеком. Мы изучили текст об этом на русском и английском языках. Школьникам, которые приняли участие в нашем опросе, предстояло выписать ключевые понятия и слова. Мы сравнивали, одинаково ли ребята воспринимают текст на русском и английском», – поясняет суть проекта Арсений Анисимов

Исследование преследовало несколько целей. На фундаментальном уровне ребята изучали особенности человеческого восприятия. А на практическом уровне авторы хотели проверить, может ли метод ключевых слов в целом применяться для лучшего понимания разных текстов: от научных до художественных, – например, при изучении на уроках в школе. 

«Проведя комплексное исследование и многочисленные опросы, мы пришли к выводу, что различий между восприятием текста на русском и английском языках нет. Исследование установило различия только в тех случаях, когда  респонденты знали английский совсем на начальном уровне. Из-за этого они просто не могли понять смысл текста и выделить из него ключевые понятия, выписывая только слова и выражения, понятные им. При этом с точки зрения смысла они оказывались неважными», – поясняет Арсений Анисимов. 

Одной из участниц команды, которая проводила исследования, была Елизавета Захарина из Ставрополя. Ранее она приезжала в «Сириус» на программы по литературному творчеству, а сейчас решила попробовать себя в лингвистике. 

«Я увлекалась русским языком, лексикологией, культурой речи. Мне интересно разбираться в фонетике, семантике, истории языкознания.  На проекте я научилась собирать и обрабатывать информацию, проводила опросы, научилась работать с данными. Я сейчас учусь в 11-м классе. Мне бы хотелось связать свою жизнь с лингвистикой и научной деятельностью. Не исключено, что попробую себя и в преподавании», – рассказывает Елизавета

В «Сириусе» Арсений Анисимов выступил соруководителем исследования по психолингвистике уже во второй раз. На одной из прошлых программ ребята под его руководством проводили исследования о том, как люди воспринимают смешные выражения, и искали закономерности: какие суффиксы, приставки и слоги чаще всего можно встретить в словах, которые кажутся нам на слух смешными.

У современной психолингвистики много объектов для изучения. Например, исследователи анализируют формирование речи у детей и особенности восприятия речи и текста у взрослых. Прикладные аспекты психолингвистики служат для создания систем автоматического распознавания текста и голоса, а также разработки систем искусственного интеллекта. А область патопсихолингвистики изучает речевые патологии. 

«Сюда относится, например, афазия. Это расстройство, при котором человек полностью или частично теряет возможность пользоваться собственной речью и плохо воспринимает речь других людей. Спровоцировать это расстройство могут болезни нервной системы, черепно-мозговые травмы, инсульт и другие заболевания. Помимо лечения основной патологии, для таких пациентов проводится обучение, – поясняет Арсений Анисимов, – изучаются типы афазии и в зависимости от этого разрабатываются методы. При некоторых типах расстройства человек не видит разницы между похожими словами. Например, “речной сток” и “стог сена”. Одна из методик заключается в том, что пациенту показывают картинки и просят строить с ними предложения. И человек на практике в речи и говорении учится их различать».

Некоторые другие проекты, над которыми школьники работали на октябрьской программе по лингвистике: 

– Изучали аббревиатуры. Ребята анализировали, к какому роду принадлежат различные аббревиатуры в русском языке, и собирали информацию, какие факторы влияют на род аббревиатуры. 

– Разбирались в языковом разнообразии благодаря соцсетям. Проект был посвящен интернет-коммуникациям на разных языках нашей страны. Школьники изучали страницы пользователей в социальных сетях и анализировали увиденное, услышанное и прочитанное. Ребята познакомились с основами социолингвистики, научились работать с открытыми данными, обрабатывать их статистически и изучили основы программирования. На выходе получилась картина использования языков России в интернете. 

– Анализировали восприятие на слух похожих слов. Произношение некоторых слов может совпадать. Например, «Он так же это сделал» и «Он также это сделал». С помощью экспериментов школьники выясняли, как слушатель определяет, что именно подразумевает говорящий в подобных случаях. Результатом проекта стал каталог аудиозаписей речи с примерами произношения исследуемых слов, сведения о наиболее типичных реализациях этих слов, а также шаблон и результаты перцептивного эксперимента.

– Классифицировали фразеологизмы. Школьники изучали устойчивые обороты и искали адекватные им соответствия в других языках. Ребята фиксировали социокультурные особенности и этимологию устойчивых выражений, определяли наиболее уместные инструменты для перевода фразеологизмов. В финале проекта участники составили многоязычную базу соответствий устойчивых выражений с компонентом-зоонимом.

 



 

Поделиться
Подать заявку
© 2015–2024 Фонд «Талант и успех»
Нашли ошибку на сайте? Нажмите Ctrl(Cmd) + Enter. Спасибо!